Устные переводчики немецкого языка в Нижнем Новгороде

Предоставляем услуги профессионального перевода с немецкого языка и с русского на немецкий — от 680 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик немецкого языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

О немецком языке на Википедии

Немецкий язык — язык немцев, австрийцев, лихтенштейнцев и большей части швейцарцев, официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Является десятым по распространению в мире и третим (после английского и русского) по использованию в интернете. Относится к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи. Письменность на основе латинского алфавита, дополненного тремя графемами, обозначающими умлауты (ä, ö, ü), и лигатурой эсцет (ß). (Подробнее...)

Немецкий язык в наших новостях

10/2021 — «Кажется Эстер» наконец-то вышел на русском языке

В 2014 году на немецком вышел первый роман Кати Петровской «Кажется Эстер». Книга уроженки Киева и многолетней жительницы Берлина рассказывает историю семьи самой Петровской в прошлом веке, в том числе затрагивая войну, Холокост и Бабий Яр. И вот, в 2021 году книгу, наконец, издали на родном языке автора — русском.

На презентации 3 октября Катя Петровская вместе с гостями обсудили создание романа и перипетии его издания и перевода.

10/2021 — Google Meet получит перевод в реальном времени

Новая бета-функция Google Meet позволяет улучшить проведение видеоконференции с иностранными клиентами, студентами и сотрудниками. Google начал тестирование перевода голоса собеседников в режиме реального времени. До этого в приложении были доступны только живые субтитры. Для начала функция будет поддерживать встречи на английском языке, с возможностью перевода на испанский, французский, португальский и немецкий языки.

08/2021 — Туристам из Германии показали Екатеринбург на немецком

«У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Роберт.
- Откуда?
- Из Германии. Хочу посмотреть Екатеринбург.
Сегодня. Сейчас. Вот так вот вдруг.

Дальше стихи заканчиваются и начинается проза жизни.»

Именно так рассказала о своем новом проекте менеджер Екатеринбурга Александра.

Переводчик был нужен здесь и сейчас. Гости позавтракали и ждали приятной прогулки по городу. К сожалению, переводчика удалось высвободить только к концу рабочего дня. Прогулка планировалась на час, но гости были настолько увлечены городом, что гуляли три часа. Туристы посетили Плотинку, Храм на Крови и другие достопримечательности центра города и закончили осмотр в «Подкове», ресторане с национальным колоритом.

Вот как говорит о проекте Мария Пушкина, переводчик проекта: «Мне понравилось взаимодействие с туристами, взаимообмен полезной информацией, их живой интерес к истории города и области, их отзывчивость и доброжелательность!»

«Первая мысль была, что иностранные гости приехали в командировку, и у них внезапно образовалось свободное время. — делится Александра. — Но в процессе разговора выяснилось, что они здесь именно как туристы. Просто им захотелось посетить Россию: Омск, Новосибирск, Екатеринбург. Казалось, что в эпоху пандемии люди ездят в другие страны только по необходимости. Но нет. Есть ещё энтузиасты, готовые посещать новые места и изучать их культуру и историю!»

09/2021 — Выпущен первый чешский перевод мемуаров пережившей Холокост

Впервые мемуары Филомены Франц «Жить без горечи: история немецкой синти-женщины, пережившей Холокост» вышли на чешском языке. Книга выпущена издательством KHER спустя 36 лет после выхода оригинала на немецком. Издание в переводе Евы Здаржиловой включает в себя также интервью с пережившим Холокост мужчиной, свежее интервью с автором, а также архивные документы и семейные фотографии. Эпилог о признании Холокоста цыган и синти в Чехии и Германии так же был написан историком с цыганскими корнями.

08/2021 — Города помогают переселенцам вернуться в Германию

Кто такие поздние переселенцы? Почему они поздние и куда переселяются? На эти вопросы могут ответить менеджеры Омска — Анастасия и Екатерина. Именно им повезло вести проект рода Рау. «Объём работ был большой (даже создала отдельную таблицу с заказами и список имён собственных, чтобы не запутаться) — рассказывает Анастасия. — Галина Александровна частями приносила документы, чтобы мы спокойно успели всё сделать. Сама по себе она очень спокойная и доброжелательная, любит точность во всём. При выдаче заказов мы вместе с ней проверяли каждую фамилию и каждую цифру. Это, конечно, занимало время, но зато мы обе уверены, что в заверенных переводах не будет ни одной ошибки/опечатки. Также она любит книги и насоветовала нам интересных авторов.»

Галина Александровна согласилась рассказать об истории своей семьи, почему она решилась на переезд. «Моя бабушка родилась в Донецке. В начале войны, когда Украина была оккупирована, ее отправили во Львов, а оттуда в Германию. Позже, когда война уже близилась к концу, бабушку вернули в Советский Союз и отправили в ссылку в Сибирь. Нам повезло, что ссылкой оказался Омск. Кто знает, выжила бы бабушка в более суровом городе. Каждый день бабушка с маленьким ребенком ходили отмечаться в комендатуру. Жили в бараках. Реабилитировали семью только в 90-х годах. Тогда и большинство родственников начали переселятся на историческую родину в Германию. Мы задержались на дольше. Поэтому мы уже поздние переселенцы.»

Галина Александровна рассказала также о том, как собирала документы о семье по архивам НКВД, как не любил вспоминать детство ее отец. Она очень заинтересована и увлечена историей своего рода, сохранением памяти о его прошлом.

На фоне многостраничных договоров, технической документации и деловых переговоров такие трогательные и живые проекты очень запоминаются.

07/2021 — В Питере росгвардейцы переводили туристам

На улицах Санкт-Петербурга во время Чемпионата Европы по футболу 2020 росгвардейцы оказывали помощь сотням туристов. Курсанты из Новосибирска, владеющие английским, немецким и китайским языками, помогали иностранцам в передвижении по городу, а также объясняли правила пребывания и противоэпидемиологические меры на территории спортивных объектов и фан-зон.

07/2021 — «Поэты Моабита» провели творческий вечер «Петербург–Берлин»

7 июля в библиотеке им. Н. А. Некрасова состоялся творческий вечер «Петербург–Берлин». Вела его писатель, переводчик немецкого и испанского языков, основатель литературной группы «Поэты Моабита» Нора Гайдукова. Всего в альманах входят 50 авторов и переводчиков из разных городов и стран мира. На вечере они исполнили свои новые стихотворения и маленькие рассказы, а также подискутировали о том, что объединяет и разделяет наши народы.

07/2021 — Zoom научится переводить речь «на лету»

Компания Zoom планирует добавить в своей сервис немецкий стартап Kites. Он занимается разработкой переводчика речи в реальном времени с помощью машинного обучения. Для дальнейших исследований и разработок Zoom открывает в Германии специальный центр.

04/2021 — В Самаре пройдет IV фестиваль иностранных языков

Самарский университет приглашает всех желающих на IV фестиваль иностранных языков, который состоится 24 апреля в формате онлайн. В топ-15 иностранных языков, представленных на мастер-классах, вошли: туркменский, турецкий, арабский, французский, немецкий, испанский, готский, тибетский, азербайджанский, узбекский, старославянский и языки Толкина. Для получения доступа к лекциям, вебинарам и конкурсам необходимо пройти регистрацию.

04/2021 — Брянский поэт выпустил новый сборник переведенных стихов

Знаменитый брянский поэт и переводчик Владимир Сорочин представит новый сборник стихов «Золотая ладья». Работа над изданием, презентация которого пройдет 27 апреля, заняла несколько десятков лет. В книгу вошли переводы произведений 56 авторов с английского, французского, вьетнамского, украинского, белорусского и многих других языков. Среди участников проекта — поэты из национальных республик России.